Traducción - Portugués brasileño-Latín - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....Estado actual Traducción
Categoría Oración - Alimentos | Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja.... | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja. Cerejas Mandam! | Nota acerca de la traducción | cereja, assim como Cherry, em inglês. Será um lema para a empresa onde trabalho. Grato! |
|
| | TraducciónLatín Traducido por jufie20 | Idioma de destino: Latín
Cerasa pro mundo Mundum pro cerasis Mandent verasa!
| Nota acerca de la traducción | Kirschen für die Welt. Die Welt für Kirschen. Sie sollen Kirschen bestellen
|
|
Última validación o corrección por jufie20 - 21 Octubre 2008 22:27
Último mensaje | | | | | 17 Marzo 2009 19:59 | | | I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant! |
|
|