Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטיניתלאטביתאפריקאנס

קטגוריה משפט - אוכל

שם
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
טקסט
נשלח על ידי hebertalmeida
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
הערות לגבי התרגום
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

שם
Cerasa pro mundo
תרגום
לטינית

תורגם על ידי jufie20
שפת המטרה: לטינית

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
הערות לגבי התרגום
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
אושר לאחרונה ע"י jufie20 - 21 אוקטובר 2008 22:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מרץ 2009 19:59

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!