Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....Etat courant Traduction
Catégorie Phrase - Nourriture | Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja.... | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja. Cerejas Mandam! | Commentaires pour la traduction | cereja, assim como Cherry, em inglês. Será um lema para a empresa onde trabalho. Grato! |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Cerasa pro mundo Mundum pro cerasis Mandent verasa!
| Commentaires pour la traduction | Kirschen für die Welt. Die Welt für Kirschen. Sie sollen Kirschen bestellen
|
|
Dernière édition ou validation par jufie20 - 21 Octobre 2008 22:27
Derniers messages | | | | | 17 Mars 2009 19:59 | | | I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant! |
|
|