번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....현재 상황 번역
분류 문장 - 음식 | Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja.... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja. Cerejas Mandam! | | cereja, assim como Cherry, em inglês. Será um lema para a empresa onde trabalho. Grato! |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Cerasa pro mundo Mundum pro cerasis Mandent verasa!
| | Kirschen für die Welt. Die Welt für Kirschen. Sie sollen Kirschen bestellen
|
|
jufie20에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 22:27
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 17일 19:59 | | | I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant! |
|
|