Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어라트비아어아프리칸스어

분류 문장 - 음식

제목
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
본문
hebertalmeida에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
이 번역물에 관한 주의사항
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

제목
Cerasa pro mundo
번역
라틴어

jufie20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
이 번역물에 관한 주의사항
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
jufie20에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 22:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 17일 19:59

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!