Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....Estat actual Traducció
Categoria Frase - Aliment | Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja.... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja. Cerejas Mandam! | | cereja, assim como Cherry, em inglês. Será um lema para a empresa onde trabalho. Grato! |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Cerasa pro mundo Mundum pro cerasis Mandent verasa!
| | Kirschen für die Welt. Die Welt für Kirschen. Sie sollen Kirschen bestellen
|
|
Darrera validació o edició per jufie20 - 21 Octubre 2008 22:27
Darrer missatge | | | | | 17 Març 2009 19:59 | | | I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant! |
|
|