Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语拉丁语拉脱维亚语南非语

讨论区 句子 - 食物

标题
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
正文
提交 hebertalmeida
源语言: 巴西葡萄牙语

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
给这篇翻译加备注
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

标题
Cerasa pro mundo
翻译
拉丁语

翻译 jufie20
目的语言: 拉丁语

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
给这篇翻译加备注
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
jufie20认可或编辑 - 2008年 十月 21日 22:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 17日 19:59

gbernsdorff
文章总计: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!