Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語ラトビア語アフリカーンス語

カテゴリ 文 - 食糧

タイトル
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
テキスト
hebertalmeida様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
翻訳についてのコメント
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

タイトル
Cerasa pro mundo
翻訳
ラテン語

jufie20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
翻訳についてのコメント
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
最終承認・編集者 jufie20 - 2008年 10月 21日 22:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 17日 19:59

gbernsdorff
投稿数: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!