Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latinăLetonăAfricani

Categorie Propoziţie - Mâncare

Titlu
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
Text
Înscris de hebertalmeida
Limba sursă: Portugheză braziliană

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
Observaţii despre traducere
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

Titlu
Cerasa pro mundo
Traducerea
Limba latină

Tradus de jufie20
Limba ţintă: Limba latină

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
Observaţii despre traducere
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
Validat sau editat ultima dată de către jufie20 - 21 Octombrie 2008 22:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2009 19:59

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!