Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتینلاتویآفریکانس

طبقه جمله - غذا

عنوان
Cerejas para o mundo. O mundo para a cereja....
متن
hebertalmeida پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Cerejas para o mundo.
O mundo para a cereja.
Cerejas Mandam!
ملاحظاتی درباره ترجمه
cereja, assim como Cherry, em inglês.
Será um lema para a empresa onde trabalho.
Grato!

عنوان
Cerasa pro mundo
ترجمه
لاتین

jufie20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Cerasa pro mundo
Mundum pro cerasis
Mandent verasa!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kirschen für die Welt.
Die Welt für Kirschen.
Sie sollen Kirschen bestellen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jufie20 - 21 اکتبر 2008 22:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2009 19:59

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
I think that *mundum* should be *mundus*.
*Mandam* is an indicativo, therefore *mandant* or *regnant*.
NB Port. mandar ist nicht Dt. bestellen (das ist encomendar oder mandar vir).
Ergo, in my opinion:
Cerasa pro mundo.
Mundus pro cerasis.
Cerasa regnant!