Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Tekst
Wprowadzone przez shadow_tc
Język źródłowy: Turecki

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Tytuł
I also want to live in Canada.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

I also want to live in Canada.
Uwagi na temat tłumaczenia
Me too, I want to live in Canada.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Listopad 2008 01:52





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2008 18:02

minuet
Liczba postów: 298
"I want to live in Canada too."

1 Listopad 2008 18:13

lenab
Liczba postów: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Listopad 2008 20:23

minuet
Liczba postów: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Listopad 2008 21:49

BudaBen
Liczba postów: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Listopad 2008 00:32

coseb
Liczba postów: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Listopad 2008 09:56

lenab
Liczba postów: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Listopad 2008 12:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Listopad 2008 13:05

lenab
Liczba postów: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Listopad 2008 14:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"