| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum | | 原稿の言語: トルコ語
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum |
|
| I also want to live in Canada. | | 翻訳の言語: 英語
I also want to live in Canada. | | Me too, I want to live in Canada. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 1日 18:02 | | | "I want to live in Canada too." | | | 2008年 11月 1日 18:13 | | | Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree? | | | 2008年 11月 1日 20:23 | | | Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum." | | | 2008年 11月 1日 21:49 | | | Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).
ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also) | | | 2008年 11月 2日 00:32 | | | Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili saÄŸlamlaÅŸtıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doÄŸru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiÅŸ. | | | 2008年 11月 2日 09:56 | | | The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above. | | | 2008年 11月 2日 12:37 | | | I think it should be:
"I also want to live in Canada" | | | 2008年 11月 2日 13:05 | | | I trust you Lilian, so I edit.
However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.
| | | 2008年 11月 2日 14:03 | | | If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada" |
|
| |
|