Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na shadow_tc
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Kichwa
I also want to live in Canada.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I also want to live in Canada.
Maelezo kwa mfasiri
Me too, I want to live in Canada.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Novemba 2008 01:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Novemba 2008 18:02

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"I want to live in Canada too."

1 Novemba 2008 18:13

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Novemba 2008 20:23

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Novemba 2008 21:49

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Novemba 2008 00:32

coseb
Idadi ya ujumbe: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Novemba 2008 09:56

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Novemba 2008 12:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Novemba 2008 13:05

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Novemba 2008 14:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"