Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Text
Übermittelt von shadow_tc
Herkunftssprache: Türkisch

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Titel
I also want to live in Canada.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

I also want to live in Canada.
Bemerkungen zur Übersetzung
Me too, I want to live in Canada.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 November 2008 01:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 November 2008 18:02

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
"I want to live in Canada too."

1 November 2008 18:13

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 November 2008 20:23

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 November 2008 21:49

BudaBen
Anzahl der Beiträge: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 November 2008 00:32

coseb
Anzahl der Beiträge: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 November 2008 09:56

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 November 2008 12:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 November 2008 13:05

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 November 2008 14:03

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"