Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
हरफ
shadow_tcद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

शीर्षक
I also want to live in Canada.
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I also want to live in Canada.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Me too, I want to live in Canada.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 3日 01:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 1日 18:02

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"I want to live in Canada too."

2008年 नोभेम्बर 1日 18:13

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

2008年 नोभेम्बर 1日 20:23

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

2008年 नोभेम्बर 1日 21:49

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2008年 नोभेम्बर 2日 00:32

coseb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2008年 नोभेम्बर 2日 09:56

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2008年 नोभेम्बर 2日 12:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2008年 नोभेम्बर 2日 13:05

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2008年 नोभेम्बर 2日 14:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"