Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Text
Enviat per shadow_tc
Idioma orígen: Turc

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Títol
I also want to live in Canada.
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

I also want to live in Canada.
Notes sobre la traducció
Me too, I want to live in Canada.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Novembre 2008 01:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2008 18:02

minuet
Nombre de missatges: 298
"I want to live in Canada too."

1 Novembre 2008 18:13

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Novembre 2008 20:23

minuet
Nombre de missatges: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Novembre 2008 21:49

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Novembre 2008 00:32

coseb
Nombre de missatges: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Novembre 2008 09:56

lenab
Nombre de missatges: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Novembre 2008 12:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Novembre 2008 13:05

lenab
Nombre de missatges: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Novembre 2008 14:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"