Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Текст
Публікацію зроблено shadow_tc
Мова оригіналу: Турецька

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Заголовок
I also want to live in Canada.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

I also want to live in Canada.
Пояснення стосовно перекладу
Me too, I want to live in Canada.
Затверджено lilian canale - 3 Листопада 2008 01:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2008 18:02

minuet
Кількість повідомлень: 298
"I want to live in Canada too."

1 Листопада 2008 18:13

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Листопада 2008 20:23

minuet
Кількість повідомлень: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Листопада 2008 21:49

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Листопада 2008 00:32

coseb
Кількість повідомлень: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Листопада 2008 09:56

lenab
Кількість повідомлень: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Листопада 2008 12:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Листопада 2008 13:05

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Листопада 2008 14:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"