Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Texte
Proposé par shadow_tc
Langue de départ: Turc

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Titre
I also want to live in Canada.
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

I also want to live in Canada.
Commentaires pour la traduction
Me too, I want to live in Canada.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Novembre 2008 01:52





Derniers messages

Auteur
Message

1 Novembre 2008 18:02

minuet
Nombre de messages: 298
"I want to live in Canada too."

1 Novembre 2008 18:13

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Novembre 2008 20:23

minuet
Nombre de messages: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Novembre 2008 21:49

BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Novembre 2008 00:32

coseb
Nombre de messages: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Novembre 2008 09:56

lenab
Nombre de messages: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Novembre 2008 12:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Novembre 2008 13:05

lenab
Nombre de messages: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Novembre 2008 14:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"