Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Testo
Aggiunto da shadow_tc
Lingua originale: Turco

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Titolo
I also want to live in Canada.
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

I also want to live in Canada.
Note sulla traduzione
Me too, I want to live in Canada.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Novembre 2008 01:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Novembre 2008 18:02

minuet
Numero di messaggi: 298
"I want to live in Canada too."

1 Novembre 2008 18:13

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Novembre 2008 20:23

minuet
Numero di messaggi: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Novembre 2008 21:49

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Novembre 2008 00:32

coseb
Numero di messaggi: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Novembre 2008 09:56

lenab
Numero di messaggi: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Novembre 2008 12:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Novembre 2008 13:05

lenab
Numero di messaggi: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Novembre 2008 14:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"