| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorumموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum | | زبان مبداء: ترکی
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum |
|
| I also want to live in Canada. | ترجمهانگلیسی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I also want to live in Canada. | | Me too, I want to live in Canada. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 نوامبر 2008 01:52
آخرین پیامها | | | | | 1 نوامبر 2008 18:02 | | | "I want to live in Canada too." | | | 1 نوامبر 2008 18:13 | | | Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree? | | | 1 نوامبر 2008 20:23 | | | Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum." | | | 1 نوامبر 2008 21:49 | | | Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).
ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also) | | | 2 نوامبر 2008 00:32 | | | Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili saÄŸlamlaÅŸtıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doÄŸru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiÅŸ. | | | 2 نوامبر 2008 09:56 | | | The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above. | | | 2 نوامبر 2008 12:37 | | | I think it should be:
"I also want to live in Canada" | | | 2 نوامبر 2008 13:05 | | | I trust you Lilian, so I edit.
However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.
| | | 2 نوامبر 2008 14:03 | | | If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada" |
|
| |
|