Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Teksto
Submetigx per shadow_tc
Font-lingvo: Turka

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Titolo
I also want to live in Canada.
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

I also want to live in Canada.
Rimarkoj pri la traduko
Me too, I want to live in Canada.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Novembro 2008 01:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2008 18:02

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"I want to live in Canada too."

1 Novembro 2008 18:13

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Novembro 2008 20:23

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Novembro 2008 21:49

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Novembro 2008 00:32

coseb
Nombro da afiŝoj: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Novembro 2008 09:56

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Novembro 2008 12:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Novembro 2008 13:05

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Novembro 2008 14:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"