Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum
Texto
Propuesto por shadow_tc
Idioma de origen: Turco

ben de kanada da yaÅŸamak istiyorum

Título
I also want to live in Canada.
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

I also want to live in Canada.
Nota acerca de la traducción
Me too, I want to live in Canada.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Noviembre 2008 01:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Noviembre 2008 18:02

minuet
Cantidad de envíos: 298
"I want to live in Canada too."

1 Noviembre 2008 18:13

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes, you could say that. But It could be missunderstood. "I want to live in Turkey and I want to live in Canada too."
Ben de = me too;
kanada'da yaÅŸamak istiyorum= I want to live in Canada.
Don't you agree?

1 Noviembre 2008 20:23

minuet
Cantidad de envíos: 298
Sorry lenab, I do not. These words form only one sentence, not two. There would be a comma after "Ben de", if there were two sentences.
Change the order of the words and try again:
"Kanada'da ben de yaÅŸamak istiyorum."

1 Noviembre 2008 21:49

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Hi Minuet and Lenab!
Our sentence is
Ben de Kanada`da yaÅŸamak istiyorum. (me too)
Not
Ben Kanada`da da yasamak istiyorum (in Canada, too).

ben de = me too
Kanada`da = in Canada
Kanada`da da = in Canada, too (also)

2 Noviembre 2008 00:32

coseb
Cantidad de envíos: 30
Anlam olarak anlaşılır bir cümle ama gramer hatası var. Ve bence bir dili sağlamlaştıran da onun grameridir. "I want to live in Canada as well" desek daha doğru olur gibi geliyor. Ayrıca, tam Türkçe düşünülerek çevirilmiş.

2 Noviembre 2008 09:56

lenab
Cantidad de envíos: 1084
The problem is not the meaning of the sentence, but where you put the "too; also, as well".
In Turkish it is one sentence with an emphasis on the subject. You could say only:"kanada'da yaÅŸamak istiyorum" I want to live in Canada. You have a subject there (-um). Ben de= me too. In Enlish the "too" should be connected with the word it referres to, in this case "I", not Canada.
"I too want to live in Canada" could be a solution, but the common way to put it is my first choice above.

2 Noviembre 2008 12:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think it should be:

"I also want to live in Canada"

2 Noviembre 2008 13:05

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I trust you Lilian, so I edit.

However I think it's ambiguous when you read it. When speaking, you can make it clear what you mean by stress. That's why I wanted the "me too = ben de" in the beginning.

2 Noviembre 2008 14:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If you want to stress the will, maybe you can say:
"I absolutely want to live in Canada"