Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - I drank a little California Mountain Red at home...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I drank a little California Mountain Red at home...
Tekst
Wprowadzone przez Marlanah
Język źródłowy: Angielski

I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley.
L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés.

Tytuł
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 23 Listopad 2008 15:54





Ostatni Post

Autor
Post

22 Listopad 2008 15:37

Botica
Liczba postów: 643
Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un œnologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment...

22 Listopad 2008 19:46

gamine
Liczba postów: 4611
Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide.

22 Listopad 2008 20:03

gamine
Liczba postów: 4611
Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens.

CC: Botica

23 Listopad 2008 12:58

Botica
Liczba postów: 643
Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne

23 Listopad 2008 13:09

Marlanah
Liczba postów: 3
merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange

23 Listopad 2008 15:18

gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé.

CC: Botica