Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - I drank a little California Mountain Red at home...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I drank a little California Mountain Red at home...
متن
Marlanah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley.
L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés.

عنوان
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red...
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 23 نوامبر 2008 15:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 نوامبر 2008 15:37

Botica
تعداد پیامها: 643
Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un œnologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment...

22 نوامبر 2008 19:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide.

22 نوامبر 2008 20:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens.

CC: Botica

23 نوامبر 2008 12:58

Botica
تعداد پیامها: 643
Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne

23 نوامبر 2008 13:09

Marlanah
تعداد پیامها: 3
merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange

23 نوامبر 2008 15:18

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé.

CC: Botica