ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - I drank a little California Mountain Red at home...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه ادبيات این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | I drank a little California Mountain Red at home... | | زبان مبداء: انگلیسی
I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death. | | Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley. L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés. |
|
| J'ai bu un petit verre de California Mountain Red... | ترجمهفرانسوی gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 23 نوامبر 2008 15:54
آخرین پیامها | | | | | 22 نوامبر 2008 15:37 | | | Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un Å“nologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment... | | | 22 نوامبر 2008 19:46 | | | Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide. | | | 22 نوامبر 2008 20:03 | | | Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens. CC: Botica | | | 23 نوامبر 2008 12:58 | | | Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne | | | 23 نوامبر 2008 13:09 | | | merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange | | | 23 نوامبر 2008 15:18 | | | Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé. CC: Botica |
|
|