Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - I drank a little California Mountain Red at home...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I drank a little California Mountain Red at home...
نص
إقترحت من طرف Marlanah
لغة مصدر: انجليزي

I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death.
ملاحظات حول الترجمة
Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley.
L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés.

عنوان
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 23 تشرين الثاني 2008 15:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الثاني 2008 15:37

Botica
عدد الرسائل: 643
Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un œnologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment...

22 تشرين الثاني 2008 19:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide.

22 تشرين الثاني 2008 20:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens.

CC: Botica

23 تشرين الثاني 2008 12:58

Botica
عدد الرسائل: 643
Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne

23 تشرين الثاني 2008 13:09

Marlanah
عدد الرسائل: 3
merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange

23 تشرين الثاني 2008 15:18

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé.

CC: Botica