Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - I drank a little California Mountain Red at home...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I drank a little California Mountain Red at home...
Texto
Enviado por Marlanah
Língua de origem: Inglês

I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death.
Notas sobre a tradução
Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley.
L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés.

Título
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red...
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort.
Última validação ou edição por Botica - 23 Novembro 2008 15:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Novembro 2008 15:37

Botica
Número de mensagens: 643
Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un œnologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment...

22 Novembro 2008 19:46

gamine
Número de mensagens: 4611
Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide.

22 Novembro 2008 20:03

gamine
Número de mensagens: 4611
Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens.

CC: Botica

23 Novembro 2008 12:58

Botica
Número de mensagens: 643
Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne

23 Novembro 2008 13:09

Marlanah
Número de mensagens: 3
merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange

23 Novembro 2008 15:18

gamine
Número de mensagens: 4611
Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé.

CC: Botica