Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - I drank a little California Mountain Red at home...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I drank a little California Mountain Red at home...
Testo
Aggiunto da
Marlanah
Lingua originale: Inglese
I drank a little California Mountain Red at home and thought - why not - wherever you turn someone is shouting give me liberty or give you death.
Note sulla traduzione
Ceci est un extrait d'une nouvelle de Grace Paley.
L'héroïne sort de chez elle pour aller boir un verre mais tous les bars sont bondés.
Titolo
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red...
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
J'ai bu un petit verre de California Mountain Red chez moi tout en pensant - pourquoi pas - où qu'on se tourne il y a toujours quelqu'un qui crie : donnez-moi ma liberté ou je vous donne la mort.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 23 Novembre 2008 15:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Novembre 2008 15:37
Botica
Numero di messaggi: 643
Je ne suis pas certain en effet de la dernière partie, mais je préfèrerais avoir l'avis de Tantine, ou de toute autre personne.
Quant à un baby...
Ou alors je me trompe complètement, et on ne parle pas de vin ?
Un petit California Moutain rouge, ça ne vous convient pas ? Je ne connais pas les vins californiens, mais enfin, ce serait incroyable si on ne trouvait pas un œnologue francophone pas trop chauvin et anglophone pour nous dire son sentiment...
22 Novembre 2008 19:46
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonsoir Botica . Il semble bien que t'as raison. Après recherche cela semble bien être du vin. Je le corrige en attendant l'avis de Tantine. Merci pour l'aide.
22 Novembre 2008 20:03
gamine
Numero di messaggi: 4611
Rebonsoir Botica: J'ai réfléchi et j'ai changé la fin . Il me semble que ceci reflète plus le sens.
CC:
Botica
23 Novembre 2008 12:58
Botica
Numero di messaggi: 643
Je pense qu'on est presque bons, mais je préfèrerais : où qu'on se tourne
23 Novembre 2008 13:09
Marlanah
Numero di messaggi: 3
merci, cela m'aide (un peu) à comprendre cette nouvelle assez étrange
23 Novembre 2008 15:18
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour Botica; Comme d'habitude, tu as raison. La phrase est moins lourde comme ça. Corrigé.
CC:
Botica