Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - insanlara yardım etmeyi severim.Her girdiÄŸim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
insanlara yardım etmeyi severim.Her girdiğim...
Tekst
Wprowadzone przez bank
Język źródłowy: Turecki

insanlara yardım etmeyi severim.Her girdiğim ortama uyarım.İnsanlarla aram iyidir.Çabuk arkadaş olurum.Sıcak kanlıyımdır.Yalan söyleyeni sevmem.Kendime özgüvenim var.Zor durumlarda kendimi savunurum.
Uwagi na temat tłumaczenia
american lehçesi

Tytuł
I like helping people. I adapt myself ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

I like helping people. I adapt myself to all kind of environments I get into. I am on good terms with people. I make friends quickly. I am warm-blooded. I don't like people who lie. I have self-confidence. I defend myself in difficult situations.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Kwiecień 2009 01:08





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2009 00:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cheesecake,
By "accommodate" , do you mean "adapt"?

a friend ---> friends
warmblooded ---> warm-blooded

"I defend myself in difficult situations."
Could that be: "I manage to solve difficult situations" or "I know how to handle difficult situations"?

1 Kwiecień 2009 01:04

cheesecake
Liczba postów: 980
Yes you are right "adapt" will suit better. But maybe I think it is better to use the word "defend" or something gives the close meaning at least, because "manage to solve" will be too much assertive and "knowing how to handle difficult situations" might be a kind of interpretation, according to the original.
What about "I protect myself..." ?

1 Kwiecień 2009 01:05

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian and Cheesecake,
I agree with you for "adapt" instead of "accomodate"

For the last sentence, what about : "I protect myself from bad situations"

1 Kwiecień 2009 19:57

cheesecake
Liczba postów: 980
Lilian, if you agree with our suggestion, I will edit my sentence

1 Kwiecień 2009 22:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou, again! Sorry for bothering you, but... would you mind giving your opinion or suggestion here?

CC: kafetzou

2 Kwiecień 2009 05:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think everything's fine as it is right now, but the sentence "I don't like who lies" is incorrect in English. It should be "I don't like people who lie."

2 Kwiecień 2009 12:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Kafetzou. To the poll!