Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiRumuńskiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekst
Wprowadzone przez KBogokina
Język źródłowy: Rosyjski

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Uwagi na temat tłumaczenia
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Tytuł
The dawn will break - I shall be back...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sagittarius
Język docelowy: Angielski

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Luty 2009 12:00





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2009 14:30

mihu_el
Liczba postów: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Luty 2009 14:37

KBogokina
Liczba postów: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Luty 2009 14:52

sagittarius
Liczba postów: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Luty 2009 14:54

KBogokina
Liczba postów: 4
В любом, случае, спасибо

18 Luty 2009 16:40

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Luty 2009 09:48

sagittarius
Liczba postów: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Luty 2009 09:51

KBogokina
Liczba postów: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.