Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийРумынскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tекст
Добавлено KBogokina
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Комментарии для переводчика
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Статус
The dawn will break - I shall be back...
Перевод
Английский

Перевод сделан sagittarius
Язык, на который нужно перевести: Английский

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Февраль 2009 12:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2009 14:30

mihu_el
Кол-во сообщений: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Февраль 2009 14:37

KBogokina
Кол-во сообщений: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Февраль 2009 14:52

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Февраль 2009 14:54

KBogokina
Кол-во сообщений: 4
В любом, случае, спасибо

18 Февраль 2009 16:40

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Февраль 2009 09:48

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Февраль 2009 09:51

KBogokina
Кол-во сообщений: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.