Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Ruso-Inglés - РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
РаÑÑвет наÑтанет, Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ. ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони...
Texto
Propuesto por
KBogokina
Idioma de origen: Ruso
РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ.
ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ жди, гони прочь груÑÑ‚ÑŒ.
Nota acerca de la traducción
Прошу перевеÑти Ñти вирши ÑобÑтвенного ÑочинениÑ, очень уж они нужны. ÐрабÑкого Ñзыка не знаю: будет нужна транÑкрипциÑ.
СпаÑибо
Título
The dawn will break - I shall be back...
Traducción
Inglés
Traducido por
sagittarius
Idioma de destino: Inglés
The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 19 Febrero 2009 12:00
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Febrero 2009 14:30
mihu_el
Cantidad de envíos: 7
РаÑÑвет наÑтанет - Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑÑŒ.
Sunrise will come - I will return
18 Febrero 2009 14:37
KBogokina
Cantidad de envíos: 4
Переводы правильные, но Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ интереÑует перевод на арабÑкий
18 Febrero 2009 14:52
sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабÑкий. СобÑтвенно Ñ Ð² арабÑком, увы, ничего не ÑмыÑлю.
18 Febrero 2009 14:54
KBogokina
Cantidad de envíos: 4
Ð’ любом, Ñлучае, ÑпаÑибо
18 Febrero 2009 16:40
ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...
19 Febrero 2009 09:48
sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi, everybody
A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?
19 Febrero 2009 09:51
KBogokina
Cantidad de envíos: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.