Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésRumanoÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Texto
Propuesto por KBogokina
Idioma de origen: Ruso

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Nota acerca de la traducción
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Título
The dawn will break - I shall be back...
Traducción
Inglés

Traducido por sagittarius
Idioma de destino: Inglés

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Febrero 2009 12:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2009 14:30

mihu_el
Cantidad de envíos: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Febrero 2009 14:37

KBogokina
Cantidad de envíos: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Febrero 2009 14:52

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Febrero 2009 14:54

KBogokina
Cantidad de envíos: 4
В любом, случае, спасибо

18 Febrero 2009 16:40

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Febrero 2009 09:48

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Febrero 2009 09:51

KBogokina
Cantidad de envíos: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.