Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΡουμανικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από KBogokina
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

τίτλος
The dawn will break - I shall be back...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sagittarius
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Φεβρουάριος 2009 12:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2009 14:30

mihu_el
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Φεβρουάριος 2009 14:37

KBogokina
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Φεβρουάριος 2009 14:52

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Φεβρουάριος 2009 14:54

KBogokina
Αριθμός μηνυμάτων: 4
В любом, случае, спасибо

18 Φεβρουάριος 2009 16:40

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Φεβρουάριος 2009 09:48

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Φεβρουάριος 2009 09:51

KBogokina
Αριθμός μηνυμάτων: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.