Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתרומניתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
טקסט
נשלח על ידי KBogokina
שפת המקור: רוסית

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
הערות לגבי התרגום
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

שם
The dawn will break - I shall be back...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sagittarius
שפת המטרה: אנגלית

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 פברואר 2009 12:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2009 14:30

mihu_el
מספר הודעות: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 פברואר 2009 14:37

KBogokina
מספר הודעות: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 פברואר 2009 14:52

sagittarius
מספר הודעות: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 פברואר 2009 14:54

KBogokina
מספר הודעות: 4
В любом, случае, спасибо

18 פברואר 2009 16:40

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 פברואר 2009 09:48

sagittarius
מספר הודעות: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 פברואר 2009 09:51

KBogokina
מספר הודעות: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.