Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语罗马尼亚语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
正文
提交 KBogokina
源语言: 俄语

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
给这篇翻译加备注
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

标题
The dawn will break - I shall be back...
翻译
英语

翻译 sagittarius
目的语言: 英语

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 19日 12:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 18日 14:30

mihu_el
文章总计: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

2009年 二月 18日 14:37

KBogokina
文章总计: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

2009年 二月 18日 14:52

sagittarius
文章总计: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

2009年 二月 18日 14:54

KBogokina
文章总计: 4
В любом, случае, спасибо

2009年 二月 18日 16:40

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

2009年 二月 19日 09:48

sagittarius
文章总计: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

2009年 二月 19日 09:51

KBogokina
文章总计: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.