Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceRomenceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Metin
Öneri KBogokina
Kaynak dil: Rusça

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Başlık
The dawn will break - I shall be back...
Tercüme
İngilizce

Çeviri sagittarius
Hedef dil: İngilizce

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 19 Şubat 2009 12:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2009 14:30

mihu_el
Mesaj Sayısı: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Şubat 2009 14:37

KBogokina
Mesaj Sayısı: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Şubat 2009 14:52

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Şubat 2009 14:54

KBogokina
Mesaj Sayısı: 4
В любом, случае, спасибо

18 Şubat 2009 16:40

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Şubat 2009 09:48

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Şubat 2009 09:51

KBogokina
Mesaj Sayısı: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.