Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktRumensktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekstur
Framborið av KBogokina
Uppruna mál: Russiskt

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Viðmerking um umsetingina
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Heiti
The dawn will break - I shall be back...
Umseting
Enskt

Umsett av sagittarius
Ynskt mál: Enskt

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Góðkent av lilian canale - 19 Februar 2009 12:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2009 14:30

mihu_el
Tal av boðum: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Februar 2009 14:37

KBogokina
Tal av boðum: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Februar 2009 14:52

sagittarius
Tal av boðum: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Februar 2009 14:54

KBogokina
Tal av boðum: 4
В любом, случае, спасибо

18 Februar 2009 16:40

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Februar 2009 09:48

sagittarius
Tal av boðum: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Februar 2009 09:51

KBogokina
Tal av boðum: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.