Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaRumanaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Teksto
Submetigx per KBogokina
Font-lingvo: Rusa

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Rimarkoj pri la traduko
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titolo
The dawn will break - I shall be back...
Traduko
Angla

Tradukita per sagittarius
Cel-lingvo: Angla

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Februaro 2009 12:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2009 14:30

mihu_el
Nombro da afiŝoj: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Februaro 2009 14:37

KBogokina
Nombro da afiŝoj: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Februaro 2009 14:52

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Februaro 2009 14:54

KBogokina
Nombro da afiŝoj: 4
В любом, случае, спасибо

18 Februaro 2009 16:40

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Februaro 2009 09:48

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Februaro 2009 09:51

KBogokina
Nombro da afiŝoj: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.