Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsRoemeensArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekst
Opgestuurd door KBogokina
Uitgangs-taal: Russisch

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Details voor de vertaling
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titel
The dawn will break - I shall be back...
Vertaling
Engels

Vertaald door sagittarius
Doel-taal: Engels

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 februari 2009 12:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2009 14:30

mihu_el
Aantal berichten: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 februari 2009 14:37

KBogokina
Aantal berichten: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 februari 2009 14:52

sagittarius
Aantal berichten: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 februari 2009 14:54

KBogokina
Aantal berichten: 4
В любом, случае, спасибо

18 februari 2009 16:40

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 februari 2009 09:48

sagittarius
Aantal berichten: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 februari 2009 09:51

KBogokina
Aantal berichten: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.