Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaRumänskaArabiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Text
Tillagd av KBogokina
Källspråk: Ryska

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Anmärkningar avseende översättningen
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titel
The dawn will break - I shall be back...
Översättning
Engelska

Översatt av sagittarius
Språket som det ska översättas till: Engelska

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 Februari 2009 12:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2009 14:30

mihu_el
Antal inlägg: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Februari 2009 14:37

KBogokina
Antal inlägg: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Februari 2009 14:52

sagittarius
Antal inlägg: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Februari 2009 14:54

KBogokina
Antal inlägg: 4
В любом, случае, спасибо

18 Februari 2009 16:40

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Februari 2009 09:48

sagittarius
Antal inlägg: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Februari 2009 09:51

KBogokina
Antal inlägg: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.