Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisRoumainArabe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Texte
Proposé par KBogokina
Langue de départ: Russe

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Commentaires pour la traduction
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titre
The dawn will break - I shall be back...
Traduction
Anglais

Traduit par sagittarius
Langue d'arrivée: Anglais

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Février 2009 12:00





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2009 14:30

mihu_el
Nombre de messages: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Février 2009 14:37

KBogokina
Nombre de messages: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Février 2009 14:52

sagittarius
Nombre de messages: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Février 2009 14:54

KBogokina
Nombre de messages: 4
В любом, случае, спасибо

18 Février 2009 16:40

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Février 2009 09:48

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Février 2009 09:51

KBogokina
Nombre de messages: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.