Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiRumunjskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekst
Poslao KBogokina
Izvorni jezik: Ruski

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Primjedbe o prijevodu
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Naslov
The dawn will break - I shall be back...
Prevođenje
Engleski

Preveo sagittarius
Ciljni jezik: Engleski

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 veljača 2009 12:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2009 14:30

mihu_el
Broj poruka: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 veljača 2009 14:37

KBogokina
Broj poruka: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 veljača 2009 14:52

sagittarius
Broj poruka: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 veljača 2009 14:54

KBogokina
Broj poruka: 4
В любом, случае, спасибо

18 veljača 2009 16:40

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 veljača 2009 09:48

sagittarius
Broj poruka: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 veljača 2009 09:51

KBogokina
Broj poruka: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.