Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаРумунськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Текст
Публікацію зроблено KBogokina
Мова оригіналу: Російська

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Пояснення стосовно перекладу
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Заголовок
The dawn will break - I shall be back...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sagittarius
Мова, якою перекладати: Англійська

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Затверджено lilian canale - 19 Лютого 2009 12:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2009 14:30

mihu_el
Кількість повідомлень: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Лютого 2009 14:37

KBogokina
Кількість повідомлень: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Лютого 2009 14:52

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Лютого 2009 14:54

KBogokina
Кількість повідомлень: 4
В любом, случае, спасибо

18 Лютого 2009 16:40

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Лютого 2009 09:48

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Лютого 2009 09:51

KBogokina
Кількість повідомлень: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.