Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیرومانیاییعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
متن
KBogokina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

عنوان
The dawn will break - I shall be back...
ترجمه
انگلیسی

sagittarius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 فوریه 2009 12:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2009 14:30

mihu_el
تعداد پیامها: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 فوریه 2009 14:37

KBogokina
تعداد پیامها: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 فوریه 2009 14:52

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 فوریه 2009 14:54

KBogokina
تعداد پیامها: 4
В любом, случае, спасибо

18 فوریه 2009 16:40

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 فوریه 2009 09:48

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 فوریه 2009 09:51

KBogokina
تعداد پیامها: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.