Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어루마니아어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
본문
KBogokina에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
이 번역물에 관한 주의사항
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

제목
The dawn will break - I shall be back...
번역
영어

sagittarius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 19일 12:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 18일 14:30

mihu_el
게시물 갯수: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

2009년 2월 18일 14:37

KBogokina
게시물 갯수: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

2009년 2월 18일 14:52

sagittarius
게시물 갯수: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

2009년 2월 18일 14:54

KBogokina
게시물 갯수: 4
В любом, случае, спасибо

2009년 2월 18일 16:40

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

2009년 2월 19일 09:48

sagittarius
게시물 갯수: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

2009년 2월 19일 09:51

KBogokina
게시물 갯수: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.