Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųRumunųArabų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekstas
Pateikta KBogokina
Originalo kalba: Rusų

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Pastabos apie vertimą
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Pavadinimas
The dawn will break - I shall be back...
Vertimas
Anglų

Išvertė sagittarius
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Validated by lilian canale - 19 vasaris 2009 12:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2009 14:30

mihu_el
Žinučių kiekis: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 vasaris 2009 14:37

KBogokina
Žinučių kiekis: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 vasaris 2009 14:52

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 vasaris 2009 14:54

KBogokina
Žinučių kiekis: 4
В любом, случае, спасибо

18 vasaris 2009 16:40

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 vasaris 2009 09:48

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 vasaris 2009 09:51

KBogokina
Žinučių kiekis: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.