Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Wprowadzone przez patrickd
Język źródłowy: Łacina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Tytuł
I want to be covered...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gbernsdorff
Język docelowy: Angielski

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Uwagi na temat tłumaczenia
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Kwiecień 2009 16:55





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2009 10:27

itsatrap100
Liczba postów: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt