Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Tekst
Wprowadzone przez XX1
Język źródłowy: Bułgarski

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Tytuł
Leave behind not merely days elapsed
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Uwagi na temat tłumaczenia
fix it/him
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Marzec 2009 12:39





Ostatni Post

Autor
Post

19 Marzec 2009 22:30

lilian canale
Liczba postów: 14972

19 Marzec 2009 23:03

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Marzec 2009 23:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Marzec 2009 21:01

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Marzec 2009 22:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Marzec 2009 22:19

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!