Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Testo
Aggiunto da XX1
Lingua originale: Bulgaro

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titolo
Leave behind not merely days elapsed
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Note sulla traduzione
fix it/him
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Marzo 2009 12:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2009 22:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

19 Marzo 2009 23:03

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Marzo 2009 23:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Marzo 2009 21:01

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Marzo 2009 22:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Marzo 2009 22:19

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!