Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
テキスト
XX1様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

タイトル
Leave behind not merely days elapsed
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
翻訳についてのコメント
fix it/him
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 21日 12:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 22:30

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 3月 19日 23:03

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

2009年 3月 19日 23:22

lilian canale
投稿数: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

2009年 3月 20日 21:01

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

2009年 3月 20日 22:11

lilian canale
投稿数: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

2009年 3月 20日 22:19

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!