Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Text
Enviat per XX1
Idioma orígen: Búlgar

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Títol
Leave behind not merely days elapsed
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Notes sobre la traducció
fix it/him
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Març 2009 12:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2009 22:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

19 Març 2009 23:03

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Març 2009 23:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Març 2009 21:01

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Març 2009 22:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Març 2009 22:19

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!