Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleskiItalijanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Tekst
Podnet od XX1
Izvorni jezik: Bugarski

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Natpis
Leave behind not merely days elapsed
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Napomene o prevodu
fix it/him
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Mart 2009 12:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Mart 2009 22:30

lilian canale
Broj poruka: 14972

19 Mart 2009 23:03

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Mart 2009 23:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Mart 2009 21:01

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Mart 2009 22:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Mart 2009 22:19

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!